Résultats 1 pour
"traduction films"
La pire traduction
Quand je lis titre original de la Galaxie tragique (Starship Traveller) ou Le Vampire du chateau noir (Vault of the Vampire) ou encore le Port des Assassins (The Demon's Claw) je me dis : mais que font nos traducteurs ? Et c'est pareil pou
Quand je lis titre original de la Galaxie tragique (Starship Traveller) ou Le Vampire du chateau noir (Vault of the Vampire) ou encore le Port des Assassins (The Demon's Claw) je me dis : mais que font nos traducteurs ? Et c'est pareil pou
Films d'autre pays sous-titrés?
Est-ce que ça vous dérange? Pour ma part, les films thailandais, je les préfère en anglais ou français, le texte passe vite et comme dans plusieurs de mes films de ce pays, c'est au milieu de l'écran donc quand c'est image blanche, on voit rien! Ca me
Est-ce que ça vous dérange? Pour ma part, les films thailandais, je les préfère en anglais ou français, le texte passe vite et comme dans plusieurs de mes films de ce pays, c'est au milieu de l'écran donc quand c'est image blanche, on voit rien! Ca me
Ce qu'on peut faire avec un master de traduction
C'est surtout pour Cid mais les autres geeks seront intéressés : Citation:Monsieur Bernadet, Je m’appelle Walter De Marchi et je suis le rédacteur en chef de Panini Comics France, Division Publishing de la société Panini France. A partir de
C'est surtout pour Cid mais les autres geeks seront intéressés : Citation:Monsieur Bernadet, Je m’appelle Walter De Marchi et je suis le rédacteur en chef de Panini Comics France, Division Publishing de la société Panini France. A partir de
La Traduction
Je ne savais pas trop où lancer cette discussion et je me suis permise de le faire ici... Je vous explique... depuis très jeune j'adore la langue anglaise, ado je m'amusais à traduire les chansons que j'aimais. J'ai toujours été parmi les premiers de
Je ne savais pas trop où lancer cette discussion et je me suis permise de le faire ici... Je vous explique... depuis très jeune j'adore la langue anglaise, ado je m'amusais à traduire les chansons que j'aimais. J'ai toujours été parmi les premiers de
la traduction de persona 4
C'est vraiment cool ce que vous faites, le fansub, c'est bien, mais je suis désolé, la il faut que je le dise, la trad de persona 4, c'est une abomination, c'est limite insuportable, je ne parle pas particulierement de la traduction en elle meme, je n'ai
C'est vraiment cool ce que vous faites, le fansub, c'est bien, mais je suis désolé, la il faut que je le dise, la trad de persona 4, c'est une abomination, c'est limite insuportable, je ne parle pas particulierement de la traduction en elle meme, je n'ai
Les traductions québécoises des titres de films
Spéciale dédicace à NOTRE québécoise, j'ai nommé Angel-15... Ca ne m'étonne pas que parfois, j'ai du mal à situer les films dont tu parles Franchement, regardez jusqu'au bout, c'est hilarant !!!
Spéciale dédicace à NOTRE québécoise, j'ai nommé Angel-15... Ca ne m'étonne pas que parfois, j'ai du mal à situer les films dont tu parles Franchement, regardez jusqu'au bout, c'est hilarant !!!
Conséquence d'une mauvaise traduction et portée symbolique...
Après la fameuse scène de l'épisode 28 où André arrache la chemise. Oscar part en Normandie : Dans la version française, le narrateur parle en généralité de la variabilité des sentiments humains sans exprimer les pensées d'Oscar. En vo sous titré
Après la fameuse scène de l'épisode 28 où André arrache la chemise. Oscar part en Normandie : Dans la version française, le narrateur parle en généralité de la variabilité des sentiments humains sans exprimer les pensées d'Oscar. En vo sous titré
"Manque traduction" : le topic des erreurs de traduction
Je milite toujours pour le "Félina" nom de code absurde de Rahne Sinclair en VF, qui devrait au mieux s'appeler Wolfsbane, vu qu'on a laissé plusieurs autres noms en VO maintenant (exemple un de ceux que je n'aime pas et où je préfère la traduc
Je milite toujours pour le "Félina" nom de code absurde de Rahne Sinclair en VF, qui devrait au mieux s'appeler Wolfsbane, vu qu'on a laissé plusieurs autres noms en VO maintenant (exemple un de ceux que je n'aime pas et où je préfère la traduc
Les erreurs de traduction
Je voyais sur un autre forum, des exemples d'erreurs de traduction.. j'en pleure tellement que je ris. Comme c'est surtout leurs photos, je ne les copierais pas ici mais voici un lien pour des heures de plaisir ! Larmes (de joie) garanties
Je voyais sur un autre forum, des exemples d'erreurs de traduction.. j'en pleure tellement que je ris. Comme c'est surtout leurs photos, je ne les copierais pas ici mais voici un lien pour des heures de plaisir ! Larmes (de joie) garanties
Erreurs de films
Dans ce topic, citez-nous les erreurs dans les films que vous avez relevé ou que vous avez trouvé sur le net !
Dans ce topic, citez-nous les erreurs dans les films que vous avez relevé ou que vous avez trouvé sur le net !
Pourquoi les titres de films sont-ils différents selon la langue ?
Bonsoir à tous, Est-ce que quelqu'un a une idée ? Les titres de films sont souvent bien différents, parfois très différents, entre la France et les USA : est-ce pour nous ennuyer ? est-ce pour que ça sonne mieux dans la langue ? est-ce un caprice de
Bonsoir à tous, Est-ce que quelqu'un a une idée ? Les titres de films sont souvent bien différents, parfois très différents, entre la France et les USA : est-ce pour nous ennuyer ? est-ce pour que ça sonne mieux dans la langue ? est-ce un caprice de
C'est la fin entre Christal Films et Lions Gate Films!!!
Christal Films étend son champ d’activités d’un océan à l’autre La compagnie s’occupera de sa distribution en salles, en vidéo et à la télé à travers tout le Canada Le partenariat de distribution entre Christal Films Distribution inc., Lionsgate
Christal Films étend son champ d’activités d’un océan à l’autre La compagnie s’occupera de sa distribution en salles, en vidéo et à la télé à travers tout le Canada Le partenariat de distribution entre Christal Films Distribution inc., Lionsgate
histoire de la traduction
Un peu d'histoire de la traduction... Cicéron, ce grand orateur romain, s'est autorisé à inventer de nouveaux mots latins à partir du vocabulaire philosophique grec. Il a, pour ainsi dire, réussi à « faire sauter les cadres vermoulus de sa langue »1
Un peu d'histoire de la traduction... Cicéron, ce grand orateur romain, s'est autorisé à inventer de nouveaux mots latins à partir du vocabulaire philosophique grec. Il a, pour ainsi dire, réussi à « faire sauter les cadres vermoulus de sa langue »1
exemple d'une traduction qui perd le comique de la VO
Pour illustrer la perte de qualité et de richesse (et de drôlerie) au passage de l’anglais au français, voici un passage de “Jennings and Darbishire” et sa traduction dans “Bennett et Mortimer”. Bennett et Mortimer (c’est-à-dire Jennings et Darbishire) on
Pour illustrer la perte de qualité et de richesse (et de drôlerie) au passage de l’anglais au français, voici un passage de “Jennings and Darbishire” et sa traduction dans “Bennett et Mortimer”. Bennett et Mortimer (c’est-à-dire Jennings et Darbishire) on
X-FILMS
Bon bah j'ai vu X-Men 3 hier et je me suis dit que ça allait faire un bon sujet de discussion tout ça... Alors pour les fans de comics et de films rondement menés, il y a matière à débattre. Enocre une trilogie me direz vous ??? Alors pour ou contre
Bon bah j'ai vu X-Men 3 hier et je me suis dit que ça allait faire un bon sujet de discussion tout ça... Alors pour les fans de comics et de films rondement menés, il y a matière à débattre. Enocre une trilogie me direz vous ??? Alors pour ou contre
Résultats 1 à 15 sur 11596
pour "traduction films"
pour "traduction films"

Discussion en cours

Discussion populaire

Discussion sans réponse




